fbpx

مجلة أخبار الشّعب

أهلاً بكم إلى مجلة أخبار الشّعب مجلة اخبارية تهتم بعرض أهم الاخبار والتغطية المستمرة لاحداث المحلية,العالمية الى جانب أهم التحليلات,الاقتصاد ,الثقافة ,الرياضة, التكنولوجيا,العلوم ,الفن ولمزيد….

Advertisement

Advertisement

فن ومشاهير

وزيرة الثقافة تُسلم المترجمين الجوائز في يومهم

سنكون سعداء إذا شاركتم المقالة



سلمت الدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة، جوائز المسابقة التي ينظمها المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي فى الاحتفال بيوم المترجم.

وفاز في المسابقة، الدكتور حسن نصر الدين بجائزة رفاعة الطهطاوي عن “تاريخ البحر الأحمر من ديلسبس حتى اليوم”، والمترجم مارك جمال بجائزة الشباب للترجمة عن كتابه “كهف الأنوار” وتسلمتها عنه شقيقته الصغرى، والمترجم رؤوف وصفي صبحي بجائزة الثقافة العلمية عن ترجمته لكتاب ” رؤية ناتونية” هندسة المستقبل” .

وقالت عبد الدايم إن الاحتفال بيوم المترجم يوافق ذكرى ميلاد العالم رفاعة الطهطاوي رائد الترجمة والتنوير في العصر الحديث ، وأشارت إلى أن الترجمة تعد جسرا بين الثقافات وأحد أضلع العمل الإبداعي ووسيلة لنقل معارف وخبرات الحضارات المختلفة باعتبارها أداه فاعلة للتنوير فى عالم تتصارع فيه مصادر المعرفة.

 

ونوهت الوزيرة، أن المترجمين المتخصصين من أبرز مفردات وعناصر القوة الناعمة التى تقف في مواجهة محاولات التشوية الثقافي للأمم.

 

وتابعت أنه ايماناً بأهمية دور الترجمة في نقل مختلف المعارف والعلوم تدعم الوزارة حركة الترجمة الهادفة إلى اطلاع شعب مصر بمختلف شرائحه على احدث وأهم الأفكار فى شتى المجالات للمبدعين من مختلف دول العالم تم افتتاح مكتبة المترجم 2018 والتى تمثل إضافة ثرية للمجال ووسيلة لتنمية وتطوير وتعزيز أساليب البحث والفهرسة واستكمالا للدور التنويري للمركز بحيث أصبحت بيتا للمترجمين ، مشيرة ان جوائز الترجمة تعمل على دعم أبناء هذا المجال وتعكس التزام الدولة نحو رعايتهم وتشجيعهم وقدمت التهنئة للفائزين بجوائز مسابقة رفاعة الطهطاوى للترجمة لهذه الدورة .

ووجهت الدكتورة كرمة سامي الشكر للدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة على تقديمها كافة أشكال الدعم للمركز القومي للترجمة، والمساهمة الفعالة في تطوير الحركة التنويرية ، كما أثنت على دور رواد ورموز حركة الترجمة وأهمية الاستفادة بهم كقدوة للمترجمين الجدد في إيجاد أعمال وترجمات من شأنها تحقيق الاستفادة البناءة من الثقافات المغايرة بما يخدم القضايا والتطلعات التنموية للوطن .

وقال عميد المترجمين الدكتور محمد عنانى فى كلمة القاها بالانابة عنه الدكتور محمد عبد الغفار كثيراً ماتوصف الترجمة بأنها جسراً يصل مابين الأفكار والثقافات المتفاوتة، بحيث يبدو أقرب إلى صورة الممر المحايد الذي تمر فيه، فحينما نصف هذا الجسر بأنه إنساني، فسوف يكتسب حياة معينة لثقافة شعب معين في وقت مرقوم ومكان معلوم، ويأتي هنا دور المترجم بالقيام بدور هذا الوسيط في ضبط دلالات وألفاظ وصياغات المصدر، لذا يعتبر مترجمو الأدب والفلسفة رموزا ثقافية ينهضون بالتفسير والتطوبع للترجمات الغيرية، ومن هنا تأتي أهمية زيادة التقدير لمكانة المترجم الجيد وإيلائه مايجدر به من احترام. 

جدير بالذكر أن الحتفاليك  تضمنت عرض تقديمى عن المترجمين الراحلين هذا العام تكريما لهم وعرفانا بما قدموه من انجازات بارزة فى هذا المجال .

اقرأ أيضا.. وزيرِ الثقافة الأسبق: “الصناعات الثقافية” مشروع وطني لصالح مصر
 



اترك ردا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *